Worst dictionary ever.
1) Lots of missing words, as other commenter noted. I just open one page of normal childrens book in Portuguese and here we go: susto (fright), descolado (cool), aquentar (bear, cope), aspersor (sprinkler) and so on.
2) For words that are there, they use highly obscure synonyms. Dont get me wrong: although Im not native in English, I read New York Times without strain. But ultralinguas translations always confuse me. Ensopar (to drench) is translated as (douse, sop up). Enganar (to deceive) - (bamboozle, beat, betray, etc). Tirar (to take away) - (draw up, ease someone of, extract, get off, etc).
3) As if #2 is not enough, instead of two-three closest translations, they put ten, all of which are only slightly related to original word in Portuguese. (see some examples above)
Well. Although weve entered computer age long ago, paper dictionaries still win.
nikitar about
Ultralingua Portuguese-English